O friend!! If you are not willing to leave your peculiar habits, you should think twice before entering this place.
...because here
– We poke about the philosophy of flaming honey between Rādhā and Kṛṣṇa
neṣṭā yad aṅgini rase kavibhir paroḍhā
tad gokulāmbuja-dṛśāṁ kulam antarena |
āśaṁsayā rasa-vidher avatāritānāṁ
kaṁsāriṇā rasika-maṇḍala-śekhareṇa ||
When poets do not approve of a married woman with a lover as fit for the principal rasa, that does not apply to lotus-eyed women of Gokula whom the Enemy of Kaṁsa, the best of rasikas, made manifest following His desire to prescribe the relish of rasa (in śāstra).
'O peacock feather! You may have attained an exalted position by being worn on the head of the best of gopas but your birth and austerities really become successful only if you fall at the feet soles of that sulky One.'
– We talk about the līlās related to it
ekasyāḥ sundaryā gopyā anyāṁ prati dṛḍha-vacanam -
kuvalaya-dṛśaḥ saṅketa-sthā dṛg-añcala-kauśalair
manasija-kalā-nāṭī-prastāvanām abhitanvatām |
na kila ghaṭate rādhā-raṅga-prasaṅga-vidhāyitā-
vrata-vilasite śaithilyasya cchaṭāpy agha-vidviṣaḥ ||
ṭīkā: varaṁ khalu sa tad-vrataṁ kuvalaya-dṛkṣu vidadhātu yato hi tasyām eva tat kadācid vidhātuṁ na śaknoti | sā tasya mahattama-madātyayo’naṅga-raṅgaś ca tad-vilāsa-vane tasyāḥ prāṇā eva |
One beautiful gopī says firmly to another:
‘Let the lily-eyed ones use the dexterity of their sidelong glances to extend the invitation to the sensual plays in the rendezvous kuñjas – it won’t be of any use to them, since the enemy of Agha will not waver a bit from accomplishing His vrata of making Rādhā deeply attached to the dance of love.’
Comment: In fact, it might be better if He applied His vrata to the lily-eyed ones... because He can never apply it to Her. She is His greatest delirium… and the dance of love in Their playful forest is Her very own life…
– We publish works that are directly or indirectly connected with it
umāyā māyin me’ndha-kada mṛdu śaṅke mama śayāt
tvad-antotthāne tūṣa-kara-kulam udyuñjad uta tat |
na vetty ākṣepyaṁ me katham atha tam adyāpi paritas
tvad-ahry-udbhit-kṣubdhārati-manur ihāspandata iti ||
‘O black Cloud, Conjuror of My night! It seems that the faint rays of dawn...
are already getting ready for Your imminent departure from My bed...
And I can’t do anything to rebuke them... they don’t know that the spell
of Your shameless, penetrating, and disturbed fury still keeps vibrating around it…’