¡¡Oh, amigo!! Si no estás dispuesto a dejar tus costumbres curiosas, deberías pensártelo antes de entrar en este lugar…
...porque aquí
– Curioseamos en la filosofía sobre la miel fogosa entre Rādhā y Kṛṣṇa
neṣṭā yad aṅgini rase kavibhir paroḍhā
tad gokulāmbuja-dṛśāṁ kulam antarena |
āśaṁsayā rasa-vidher avatāritānāṁ
kaṁsāriṇā rasika-maṇḍala-śekhareṇa ||
Cuando los poetas no aprueban que una mujer casada con un amante sea apta para el rasa principal, eso no se aplica a las mujeres de ojos de loto de Gokula a quienes el Enemigo de Kaṁsa, el mejor de los rasikas, hizo manifiestas siguiendo Su deseo de prescribir el saboreamiento del rasa.
‘¡Oh, pluma de pavo real! Es posible que hayas alcanzado una posición eminente al llevarte en la cabeza el mejor de los gopas, pero tu nacimiento y austeridades realmente serán exitosos únicamente si caes a las plantas de los pies de Esa malhumorada.’
– Comentamos los līlās que tienen que ver con ella
ekasyāḥ sundaryā gopyā anyāṁ prati dṛḍha-vacanam -
kuvalaya-dṛśaḥ saṅketa-sthā dṛg-añcala-kauśalair
manasija-kalā-nāṭī-prastāvanām abhitanvatām |
na kila ghaṭate rādhā-raṅga-prasaṅga-vidhāyitā-
vrata-vilasite śaithilyasya cchaṭāpy agha-vidviṣaḥ ||
ṭīkā: varaṁ khalu sa tad-vrataṁ kuvalaya-dṛkṣu vidadhātu yato hi tasyām eva tat kadācid vidhātuṁ na śaknoti | sā tasya mahattama-madātyayo’naṅga-raṅgaś ca tad-vilāsa-vane tasyāḥ prāṇā eva |
Una hermosa gopī le dice firmemente a otra:
‘Que aquellas de ojos de lirio usen la destreza de sus miradas de reojo para extender la invitación a los juegos sensuales en los kuñjas del encuentro amoroso – no les servirá de nada porque el enemigo de Agha no dudará ni un momento en cumplir Su vrata de hacer que Rādhā se apegue profundamente a la danza del amor.’
Comentario: En efecto quizás sería mejor que fuera a aplicar Su vrata a aquellas de ojos de lirio… porque nunca puede aplicárselo a Ella. Ella es Su mayor delirio… y la danza del amor en Su bosque juguetón es la propia vida de Ella…
– Publicamos obras directa o indirectamente relacionadas con ella
umāyā māyin me’ndha-kada mṛdu śaṅke mama śayāt
tvad-antotthāne tūṣa-kara-kulam udyuñjad uta tat |
na vetty ākṣepyaṁ me katham atha tam adyāpi paritas
tvad-ahry-udbhit-kṣubdhārati-manur ihāspandata iti ||
‘¡Oh! ¡Hechicera Nube negra de Mi noche! Al parecer, los tenues rayos
del amanecer ya se están preparando para Tu inminente salida de Mi lecho…
y no puedo hacer nada para reprenderlos… ellos no saben que el embrujo
de Tu descarada, penetrante, y perturbada furia aún sigue vibrando alrededor del mismo…’