Siempre quieres más …

ekasyāḥ sundaryā gopyā anyāṁ prati dṛḍha-vacanam –

kuvalaya-dṛśaḥ saṅketa-sthā dṛg-añcala-kauśalair
manasija-kalā-nāṭī-prastāvanām abhitanvatām |
na kila ghaṭate rādhā-raṅga-prasaṅga-vidhāyitā-
vrata-vilasite śaithilyasya cchaṭāpy agha-vidviṣaḥ ||

ṭīkā: varaṁ khalu sa tad-vrataṁ kuvalaya-dṛkṣu vidadhātu yato hi tasyām eva tat kadācid vidhātuṁ na śaknoti | sā tasya mahattama-madātyayo’naṅga-raṅgaś ca tad-vilāsa-vane tasyāḥ prāṇā eva |

Una hermosa gopī le dice firmemente a otra:

‘Que aquellas de ojos de lirio usen la destreza de sus miradas de reojo para extender la invitación a los juegos sensuales en los kuñjas del encuentro amoroso – no les servirá de nada porque el enemigo de Agha no dudará ni un momento en cumplir Su vrata de hacer que Rādhā se apegue profundamente a la danza del amor.’

Comentario: En efecto quizás sería mejor que fuera a aplicar Su vrata a aquellas de ojos de lirio… porque nunca puede aplicárselo a Ella. Ella es Su mayor delirio… y la danza del amor en Su bosque juguetón es la propia vida de Ella…

aḥ, tac-chrutena sā bahu sukhāyeta parantu sā niyata-kopātmaka-samullāsenopakṣiped yat –

sphuṭaṁ kālī śaibyā camara-vanitā madhyama-vadhūr
mahā-padmā padmā parama-ruci-kṛt-kāmada-kucā |
varā ṣaṣṭhī candrāvalir api lased yasya mahiṣī
kathaṁ tasyāpy anyā bhavatu bhuvi yogyā nava-vadhūḥ ||

Comentario: Ay, si Ella escuchara esto es posible que estuviera muy contenta; pero con euforia de enojo retenida quizás podría aludir que –

‘Él ya tiene muchas amantes. Kālī y Śaibyā son las menos importantes; Padmā, que es como una flor de loto grande, está en medio; y la mejor es Su reina Candrāvalī Ṣaṣṭhī, cuyos pechos Lo inflaman con deseos lujuriosos, dándole gran placer. Y qué nece­sidad tendría entonces Él de una amante nueva y más apta en este mundo?’   

ṭīkā: tasminn anya-strī-lampaṭe sati tasya mat-saṅgāvaśyakatā kim iti sā kiṁcid-aviśvāsena kādācitka-vismayena ca jātu nāvagacchet | paraṁ tasyāḥ sulabhetara-viśada-saundaryotkṛṣṭa-sthitis tāṁ tan-madhura-krīḍe sthāpayed iti sambhavati | yataḥ –

svidyan dṛganta-capalāñcala-vījito’pi |
kṣubhyan sva-kānti-nagarāntara-vāsito’pi |
tṛṣyan muhuḥ smita-sudhāṁ paripāyito’pi śrī-rādhayā |

Comentario: Quizás con un poco de incredulidad y asombro ocasional Ella podría no comprender ¿por qué Él tendría la necesidad de estar con Ella cuando va corriendo detrás de otras?

Sin embargo, es posible que la excelsa posición de Su rara e inmaculada belleza La mueva a continuar con Su dulce juego… porque –

Aunque Ella Lo abanica con los rabillos de Sus ojos inquietos, aun así, Él está sudando … Aunque Ella Lo cobija en la morada de Su refulgente belleza, aun así, Él está temblando … Aunque Ella Le hace beber el néctar de Su sonrisa en grandes cantidades, aun así, Él tiene sed …


ṭīkā: rādhā-vallabha! tvaṁ kapaṭiko dhṛṣṭaś ca dhūrtakas tvaṁ ca sadādhikecchayā nirlajjo’pi bhavasīti niḥśaṁsayaṁ tat-priyatama-gopī-svarūpā sā tasyāḥ surucira-ramyatā-komalatāyās taṁ bhṛṣam api raṭet |

Comentario: Sin duda alguna, debido a la delicadeza de Su fulminante hermosura y justo como Su gopī más amada Ella también podría vociferarle intensamente: ‘¡¡Rādhāvallabha!! ¡¡Eres un bribón fraudulento y atrevido!! ¡¡Y también un desvergonzado porque siempre… quieres más!!’

kasyacit

Facebook
WhatsApp
Mix
Twitter
VK
Pocket
Telegram
Reddit
Digg
OK

Etiquetas: