“Cualquiera que oiga o describa los asuntos juguetones del Señor con las gopīs de Vraja con fe (de que éstos son asuntos absolutamente trascendentales) alcanzará bhakti supremo hacia Bhagavān. Pronto se volverá sobrio y conquistará la lujuria, la enfermedad del corazón.”

dharma adharma

śikhi-piccha gopa-mauleḥ śirodhirohāt tavonnatir bhavatu |
tasyās tu manavatyāḥ pada-tala-luṇṭhanaṁ phalaṁ janus-tapasoḥ ||

¡Oh, pluma de pavo real! Es posible que hayas alcanzado una posición eminente al llevarte en la cabeza el mejor de los gopas, pero tu nacimiento y austeridades realmente serán exitosos únicamente si caes a las plantas de los pies de Esa malhumorada.

 

kadācit parama-nipuṇatā-saṁvalitā lalitā parijana-pariṣadi sopahāsam iva keki-candrakānyoktiṁ kathayantī guru-mānavatīm kāntām anunetuṁ kāntaṁ satvaram abhisārayati – śikhi-piccheti |

Un día en la asamblea de las amigas gopīs Rādhā está de muy mal genio por Su orgullo celoso. Para apaciguarla, Lalitā que está dotada de gran destreza, rápidamente invita a Kṛṣṇa a verse con Ella, diciendo entre risas este verso alegórico sobre la pluma de pavo real.

he śikhi-piccha! mayūra-candraka! gopa-mauler gopa-kulottaṁsasyāsya vraja-rāja-kumārasya śirodhirohāt śirasi uttaṁsatayā yo’varoho’vasthitis tasmād dhetos tava tapasvina iva śīta-vātātapādi-sahana-śīlatayā janatā-sampādita-namana-stavanādi-lakṣaṇonnatiḥ dhanyo’yam iti sambhāvitatva-mātraṁ bhavatu |

¡Oh, pluma de pavo real! Es posible que hayas alcanzado una posición eminente, es decir, puede que la gente te elogie o se incline ante ti, considerándote afortunada, al llevarte, o lucirte, como un ornamento en la cabeza el mejor de los gopas, es decir, el hijo de Nanda Que es el adorno de la comunidad de los gopas, y que así estés tolerando, como un asceta, el frío, el viento o el calor.

tur bhinnopakrame | parantu mānavatyā guru-mānityās tasyā anirvacanīya-rūpa-mādhuryādi-guṇa-nidher mama sakhyāḥ pada-tala-luṭhanaṁ parama-mṛdulayoś caraṇa-kamalayor madhye yal-luṭhanaṁ nipatya ciram anutthānaṁ paramānanda-pradatayā mahā-bhāgyodaya-labhyatayā tava januṣo janmanaḥ tathā tapasas tava pūrvoktasya śītātapādi-sahana-rūpasyonnati-hetor api phalam  

La palabra ‘pero’ (tu) se usa para introducir una idea contrastante. Pero tu nacimiento y austeridades, es decir, tu tolerancia del frío y del calor que se mencionaron antes y que son la causa de tu posición eminente, realmente serán exitosos, es decir, alcanzan una fortuna absolutamente grande y una dicha suprema, únicamente si caes, es decir, si te arrojas implacable sin levantarte durante mucho tiempo, a las plantas de los pies, es decir, a los sumamente tiernos pies de loto, de Esa malhumorada, o sea, de esa amiga mía Que es el tesoro de tales indescriptibles buenas cualidades como la dulzura o la belleza, y Que (ahora) está malhumorada, o sea, de muy mal genio por Su orgullo celoso.

tad vinā parama-vicitra-vapuṣo’pi tava janma-tapasor vaiphalyam eveti dhvanitam |

Se indica aquí que la pluma del pavo real puede que tenga una hermosa forma pero sin arrojarse a los pies de Rādhā su nacimiento y tapas serán inútiles.

ataḥ pracchannā paramonnatis tu sadya-sukha-sampādakatayā pada-tala-luṭhanam eveti |

Por lo tanto, es el caer a las plantas de Sus pies que en realidad constituye la posición eminente, aunque oculta, ésta dando instantáneamente la felicidad.

Facebook
WhatsApp
Mix
Twitter
Reddit
Skype
VK
OK
Pocket
Telegram

Etiquetas: